Varo sanojasi mennessäsi Viroon! – ”Huvittavat raamatut”

Varo sanojasi mennessäsi Viroon! – ”Huvittavat raamatut”

Viron matkallesi voisit ottaa matkatavaroittesi joukkoon Ulve Wirénin Huvittavat raamatut-kirjan.

Kaiken varalta!

Ei olisi pahitteeksi, vaikka ottaisit laukkuusi Raamatunkin, mutta Viron kielessä raamat tarkoittaa kirjaa.

Raamattu on Piibel, mutta Raamattu ei kaikistellen ole huvittava vaan kiinnostava. Huvitav on suomeksi mielenkiintoinen.

Mutta entä sitten, kun Sinut yllättää nälkä ja etsit nakkikioskia? Saat reilusti etsiä putkaa.

Mikäli aiot tuliaisiksi ostaa huivin, kysele marketista rättiä. Väreistä puhuttaessa punaruskea on viroksi ruske. Ruskea on viroksi pruun. Tyhmä huivi ei kuitenkaan voi olla silloinkaan, kun se on mielestäsi ruma. Rumal on viroksi tyhmä.

Myöskään ei ole totta, että kauniit naiset ovat tyhmiä. Ei ole tõsi, et ilusad naised on rumalad.

Mikäli etsit vastausta Sammon arvoitukseen, löydät helpotusta Viron sanasta sammas. Sana on suomeksi pylväs, patsas. Joulun lähestyessä voit lukea joulukuusen historiaa sermones.fi:stä, artikkeli ”Joulupuu on rakennettu – maailmansammas – Sampo – elämänpuu” (24.12.2007).

Lapsesi suussa voi olla sammasta. Viroksi siellä on sammaspool.

Yskä on köha ja ylpeä uhke.

Kirjakauppa on raamatupood ja kirjasto on raamatukogu.

Siis muistituet puoti ja koju! Aivan helppoa.

Kesä on ihanasti suvi.

Jos nakkikioskilla et tiennyt, että nakkia pyytäessäsi Sinun pitää sanoa viiner ja sait mitä sait ja nyt Sinun vatsaasi kivistää. Ei hätää, sanot vain lääkärille että pakitsus ja osoittelet vatsaasi. Mikäli putkassa, putkalla – anteeksi kioskilla – kyselit lättyjä, olit kotoisissa ympyröissä. Sinulle viittoiltiin pannukakkua, jota hyvin varustetussa kahviputkassa on tarjolla.

Muista, ettet puhu pilke silmäkulmassa. Pilge on iva. Muuten: rääkidä on suomeksi puhua eli siitä vain rääkymään viroksi.

Kun alat rääkyä viroksi ja tutustut ihmisiin, älä pelästy kun Sinut kutsutaan johonkin kotiin sanoilla ”Tule meile, mu naine on riisunud”. Sinua kutsutaan sanoilla ”Tule meille, vaimoni on haravoinut” ja onhan mukava mennä kotiin, joka on siisti pihaa myöten.

Voit tervehtiä kai myös sanomalla Tere (tilanteet, tuttavuuden asteet ja iät huomioon ottaen), mikä on suomeksi terve. Ruoasta puheen ollen raaka on toores. Voit myöhästyä jostakin tapaamisesta, mutta ei hätää. Sanot suomeksi tulin hiljan ja Sinut ymmärretään, sillä hilja on Virossakin myöhään.

Varuillaan on suomalaisen Virossa oltava. Viron pussata on suomeksi pieraista ja siunata on suomeksi kirota, mutta aivan outoahan ei ole kuulla Suomessakaan ihmisestä joka siunaili.

Ulvi Wirén, Huvittavat raamatut ja lähes 2 000 muuta viron ja suomen riskisanaa. Gummerus 2008.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.